HOME 首页
SERVICE 服务产品
XINMEITI 新媒体代运营
CASE 服务案例
NEWS 热点资讯
ABOUT 关于我们
CONTACT 联系我们
创意岭
让品牌有温度、有情感
专注品牌策划15年

    景观设计翻译(景观设计翻译英文)

    发布时间:2023-03-09 21:21:04     稿源: 创意岭    阅读: 70        问大家

    大家好!今天让小编来大家介绍下关于景观设计翻译的问题,以下是小编对此问题的归纳整理,让我们一起来看看吧。

    创意岭作为行业内优秀的企业,服务客户遍布全球各地,相关业务请拨打电话:175-8598-2043,或添加微信:1454722008

    本文目录:

    景观设计翻译(景观设计翻译英文)

    一、求风景园林(景观设计)专业英语 第二版第2.4.8单元的课文翻译

    live each day as if we should die tomorrow. Such an a

    二、“‘五一二’地震北川遗址博物馆景观设计探讨”该怎么翻译?『英文』

    May 12 'North-earthquake ruins of Landscape Design Museum

    三、英译汉~~景观设计文献资料 拒绝机器翻译~~~

    What then is sustainability? As is often the case when a concept is widely embraced, there seem to be a great number of definitions.

    什么东西在那时候是永续性的?情况常常如此,当一个概念被广泛包含的时候,他便有多种定义。

    Robert Thayer, for example, defines it as “a characteristic of a process or state that can be maintained indefinitely”.

    举例来说,罗伯特塞耶是如此定义的:一个程序或状态的特性是可以被无限期的保持的。

    A group of student visitors to Habitat II in Istanbul link sustainability to a site and indicate that it occurs “where a designed area is wholly suitable to its location, cultural background, inhabitants, and users”.

    一群前往伊斯坦布尔(土耳其城市)第二生态栖息地的学生游客长期对一个地点保持持续性的联系,他们表明这种现象出现了:一个被专门设计的区域完全符合他的位置,文化背景,居民及其利用者。

    Pressing onward, Lyndon declares that a sustainable design is not only appropriate today but one that “can support continued use and evolution”.

    向前追溯,伦敦曾宣布说:一个可持续的区域不仅实用于现在,而且支持持续使用和改革发展。

    The most widely accepted definition seems to be the one coined in1987 by the World Commission on Environment and Development.

    最被广泛接受认同的定义好像是1987年“世界环境与发展委员会”所杜撰的。

    Drawing on the adage that we don’t inherit land from our ancestors but borrow it from our children, the commission declared that sustainable development “meets the needs of the present without compromising the needs of future generations to meet their own needs”.

    引用一句谚语:我们不是从祖先那里继承土地,而是向我们的子孙后代借用土地。这个委员会宣布说可持续发展就是满足当前人类的需求却不损害未来子孙们生活所需的。

    John Tillman Lyle declares this perspective a “revolutionary notion见解” because it means “living on the interest yielded by our natural systems rather than the capital” Revolutionary or not, the definition depicts描述 sustainability as egalitarian平等主义 because it states an allegiance忠诚 to the future and implies a parity平等 among the world’s peoples.

    约翰迪尔曼莱尔宣布说这个观点是一个“大变革的观点”。因为这意味着,我们为了利益生存,我们屈服于自然而不是资本家。变革还是不变革,这个定义描述可持续就是平等主义。因为这个观点表明人类对未来的忠诚,表明全世界人民的平等。

    Why should we or anyone else care? Because, announce the advocates of sustainability, we have responsibilities to others and we are living at the end of an age. These are the “declining衰退 and decadent颓废的 years of the industrial era”.

    为什么我们都会关心在意?因为,可持续的提倡者宣布,我们对他人负有责任,我们生活在一个时代的末尾。这是工业化时代的衰退与颓废的年代。

    The world’s populations are growing, resources are depleting, and both natural and vernacular environments are degrading.

    世界人口总数在不断增长,资源在不断耗竭,生态环境在不断退化。

    Affluence, warns Peter Calthorpe, creates “a sense of entitlement” and security where none is warranted.

    彼得卡尔索尔普警告说,富裕使我们形成“一种权利观念”,但是安全是无论哪里都无法保证的。

    Sustainability is a “profound necessity” for most people, he cautions, and it will soon be come one for the middle classes as they experience a decline in wealth.

    可持续对大多数人来说是一个具有“深远意义的必需品”。他告诫,中层阶级马上就会需要这个否则他们将经历财富的减少。

    Sustainability is not, however, merely an abstract virtue nor simply a brake on decline. It will deliver important benefits.

    然而可持续不仅仅是一个抽象的美德或是简单的一个衰退的停止。他们能带来重大的好处。

    The frugality of a sustainable future, promises Calthorpe, will bring “a more profound sense of community and potentially a finer life”. In refutation of these claims, critics ask how, by definition and in practice, does one attend to the continual redefinition and revaluation of resources.

    卡尔索尔普承诺,为了未来的可持续,我们提倡俭,这将带来“一个更具深远意义的群体和一个更具有潜力的美好生活”。有人对这一观点提出反驳,批评家们问一个人如何通过定义和实际行动,参与到对资源的持续性重新定义和改革中。

    Today’s resource can become tomorrow’s liability even as yesterday’s waste becomes today’s valued commodity.

    今天的资源可以变成明天的负担,昨天的废物在今天可能就是宝贵的物品。

    This criticism recalls a similar problem encountered during the Progressive

    那些批评家让我们想起了一个相似的问题,一个曾经在改革中遇到过的问题。

    Era’s pursuit追求 of sustained yields and hints暗示 at the difficulty of finding a demonstrable显而易见的 solution.

    时代对持续性获得的追求暗示着难点在于找到一个显而易见的解决方法。

    Other critics argue that the use and full replenishment of resources without polluting the environment is “an impossible goal” in a developing, urbanising, consumer-driven, capitalist world.

    另外一些批评家争论说:在这个正在发展,正在都市化,消费剧增的,资本主义化的世界中,我们使用和补充资源却不污染环境是“一个不切实际的目标”

    我翻译的不是很好,但大致就是这个意思了吧,请见谅。希望这对您会有些用处。谢谢了。

    四、参与式功能区布局图 英文翻译~~急!! 景观设计方向的~谢谢~~

    participatory function area layout

    以上就是小编对于景观设计翻译问题和相关问题的解答了,如有疑问,可拨打网站上的电话,或添加微信:1454722008


    推荐阅读:

    小院景观设计哪家好(小庭院景观设计 私家)

    校园景观设计ppt模板(校园景观设计ppt模板免费下载)

    中式花园景观设计公司(中式花园景观设计公司有哪些)

    如何做好品牌建设(品牌建设的五个要素)

    广告公司制作清单明细表(广告公司制作清单明细表格)