HOME 首页
SERVICE 服务产品
XINMEITI 新媒体代运营
CASE 服务案例
NEWS 热点资讯
ABOUT 关于我们
CONTACT 联系我们
创意岭
让品牌有温度、有情感
专注品牌策划15年

    company谐音记忆

    发布时间:2023-03-12 22:18:32     稿源: 创意岭    阅读: 114        问大家

    大家好!今天让创意岭的小编来大家介绍下关于company谐音记忆的问题,以下是小编对此问题的归纳整理,让我们一起来看看吧。

    ChatGPT国内免费在线使用,一键生成原创文章、方案、文案、工作计划、工作报告、论文、代码、作文、做题和对话答疑等等

    只需要输入关键词,就能返回你想要的内容,越精准,写出的就越详细,有微信小程序端、在线网页版、PC客户端

    官网:https://ai.de1919.com

    本文目录:

    company谐音记忆

    一、英语这样应该怎么办?

    背单词是学英语中最容易的一个项目了,只要有恒心就可以了

    没有捷径可走,时间是肯定要花的,

    不过要讲究花时间的方式阿,

    你最好用联想记忆的方法,这样能记住很多词的,比如chill是寒冷的意思,可以这样记,c想成月亮,hill本来就是小山,有月亮有小山的夜晚,一个人都没有,是不是很凄凉很寒冷阿

    这样就记住了。。

    除了联想的记忆方法还有词根词缀法,你只要记住常见的词根词缀就可以了,网上都有下载的,可以举一反三的记单词

    下面给你看些例子,你会收获很多的,我就是用这些方法背单词的,词汇量快10000了,挺有效的

    下面是一些技巧和词根词缀

    口诀一:

    rim: 边缘

    brim: 边缘

    grim: 恐怖的

    trim: 修剪整齐

    prim: 呆板的

    prose: 单调、散文

    plight: 困境

    pray: 祈祷

    只有rim是边缘,

    前面加b意义不变,

    前面加鬼(g)真恐怖,

    前面加t才修剪整齐,

    前面加p真呆板,

    扑(p)到玫瑰(rose)前真单调,

    扑(p)灭灯光陷入困境,

    扑在光前来祈祷。

    [扩展] 看到g想成“鬼”,看到p想成“扑”

    口诀二:

    blemish:污点

    blot:肮脏,污点

    blight:枯萎

    blast:爆炸

    blame:责备

    布莱迷失是污点,

    虽然不多但也挺脏,

    见不到光就枯萎,

    不持续就爆炸,

    炸瘸了腿别怪我。

    [解释] “布莱”想成英国首相“布莱尔”

    [扩展]见到b想成“不”

    口诀三:

    lag:落后

    flag:旗帜

    lash:鞭打

    flash:闪电

    lame:瘸的

    flame:火焰

    are:是

    flare:熊熊燃烧,闪耀

    flip:轻击

    lip:嘴唇

    flight:飞行

    light:光

    落后的旗帜,鞭打着闪电,

    残废的火焰,是在熊熊燃烧,

    轻击着嘴唇,飞翔在光中。

    口诀四:(by 火舞)

    light 光

    delight 高兴

    slight 轻微的,苗条的

    alight 点亮的

    blight 枯萎

    flight 飞行

    plight 困境

    depart 离开

    只有light才是光,light加s 是灯泡(light)

    前面加 a是点燃,前面加b是枯萎

    弟弟(de)见光真快乐,(s)在光前真苗条

    口诀五:

    fledging:小鸟

    flake:雪花,薄片

    flair:本能

    flaunt:炫耀

    flock:(禽、畜等的)一群

    flout:蔑视

    flatter:溜须拍马,奉承

    flurry:困惑的,惶惶不安的

    flack:严厉批评

    飞在边缘是小鸟,

    飞入湖中是雪花,

    飞在空中是本能,

    飞来的姑姑在炫耀,

    锁到一起是一群,

    飞出去却遭到蔑视,

    后飞来的却在那溜须拍马,

    只是听起来真是很flurry,

    缺乏的却是严厉批评。

    [解释]1. -ing结尾的指“小的”,如yearling:一岁家畜。

    2.late:晚

    时间上的晚:late,later,latest;顺序上的晚:late,latter,last

    [扩展]见到fl想成“飞”

    口诀六:

    oar:船桨

    soar:飞翔

    boar:野猪

    roar:喧闹,喊叫

    uproar:骚动

    桨在飞翔猪在叫,uproar骚动

    口诀七:

    gull:海鸥

    hull:硬壳

    lull:安静

    mull:沉思,思考

    bull:公牛

    dull:蠢笨的,迟钝的

    cull:屠宰,采摘

    前面唱歌(g)的是海鸥,

    海鸥喝水(h)用硬壳,

    拉(l)住海鸥快安静,

    飞到山(m)后去思考

    海鸥不(b)同意变公牛,

    打(d)它一下变白痴,

    前面加c去屠宰。

    口诀八:

    brief:简洁的

    grief:悲伤

    relief :缓解

    不(b)简洁,哥(g)悲伤,阿姨(re)说谎(lie)为缓解

    口诀九:

    abroad:到国外

    broad:宽敞的

    blackboard:黑板

    board:木板

    aboard:登船,登飞机

    离开公路到国外,

    马路不算宽,

    见到黑板想木板

    一上木板就有上飞机感(aboard)

    故事记忆法

    911三步曲

    clash:撞击

    crash:(飞机)坠毁,(轮船)失事

    smash:粉碎,击碎

    ash:废墟,灰烬

    ashamed:羞愧的

    cash:现金

    恐怖分子驾驶飞机撞(clash)到世贸大楼, 飞机失事(crash) ,余波把大楼击碎(smash),整个世贸大楼变成 废墟(ash),小布什感到很 羞愧(ashamed),需要花很多 现金(cash)来恢复美国经济。

    Party上的浪漫事

    今天又是一个Friday,俺无事可做idleness ,人也lazy,班长通知我,今天晚上有个party,一想到晚会上会assemble(聚集)无数lady,心里感到阵阵happy。今晚上帝对俺特别mercy(仁慈),在墙角居然坐着个fairy(仙女),lonely的眼神,迷人的appearance(外表),给我留下深刻的impression(印象)。于是我决定把握住这次opportunity(机会),上前说Hi,baby!她看也不看就说busy,眼神中透出indifference(冷漠)。我说俺多少也算一celebrity(名人)。这一招果然effective。她非常感兴趣地说really,我摆个pose说看我像不像snoopy,她说,切,那我就是lovely kitty。就这样我认识了我的honey,听起来有点像神奇的fantasy(幻想)。

    Party上浪漫的事后传 (by 火舞)

    starry 繁星满天的

    silently 安静地,默默地

    emotion 感情

    flurry 使恐慌,不安

    empty 空的,空白

    slightly 轻轻地,些微地

    imply 暗示

    penalty 惩罚,点球

    merry 高兴

    concern 忧虑,关心

    occupy 占据,占领

    occupation 职业

    luxury 奢侈的

    many 许多

    integrity (道德上)正直,诚实

    confident 自信的

    genuine 真诚的

    modest 谦虚的,中庸的

    rely (on) 依赖

    满天星斗starry,妹妹坐在那silently,满眼饱含emotion,看着你心里阵阵flurry脑子里一片empty,妹妹slightly 对你笑,你知道她在imply你,于是你鼓起勇气对她说;“上天让我遇见你,是对我的penalty,让我conern,让我merry,,你occupy了我的世界不知拥有你的真爱是否luxury" 妹妹说:“男人我见过many ,你是最integrity,你confident,genuine,modest,我不可避免地爱上你,于是将你胸膛深深地rely (on)”

    后话:听说公园有很多偷窥狂,于是你拿了一块板,写上“新手调情,请勿偷窥”

    法庭小故事

    罪犯(criminal)对他的辩护律师(defending lawyer)说我准备行贿法官(grease one’s hand),犯了一个行贿罪(bribe)。第二天在法庭(court)上,陪审团(Jury)一致 裁决(verdict) 说被告无罪(not guilty).法官宣判(sentence)当庭释放(release)。罪犯说我依然行贿了法官,律师说不可能(presumably)。罪犯说我是以对手的身份(identify)来行贿的。

    又一个美丽的故事

    apply:申请

    approve:批准

    appreciate:感激,欣赏

    aggressive:侵略性的

    attention:注意

    attraction:吸引

    arrange:安排

    appointment:约会,任命

    engagement:约会

    你申请(apply) 出国获得批准(approve) ,于是你对新东方很感激(appreciate) ,路上撞到一个 aggresive的女孩,引起你的 注意(attention),你被她深深的吸引(attration) ,安排了一个约会(appointment) 。

    [注]appointment一般指正式的约会,这里为了编故事才这样记。这样的约会应该用engagement。

    狡猾的老俞

    conceive:设想 perceive:察觉 receive:接受

    老俞说明天是妈妈的受难日,(这是他设想conceive 的一个阴谋),聪明的新东方老师察觉perceive 出来了,第二天都送给老俞礼物,老俞很欣然的接受receive 了,阴谋得逞了。

    由希腊神话中的神得到的单词

    1.tantalus:致命的诱惑,生存本能的诱惑

    tantalize:逗弄

    Tantalus was the rich and mighty king of Lydia.Son of Zeus by a fairy maiden,he was greatly favored by the gods.He was invited to share wine and food with them at their banquets,and he was let into their secrets .But ever the latter end of joy is woe .Either because he had stolen wine or gave away the secrets of Zeus,or because he had become so proud as to test the gods by serving up the flesh of his son Pelops to them,he incurred the wrath of Zeus and was hurled down to the everlasting darkness of tartarus .There he was made to stand up to his chin in a little lake,with clusters of luscious fruits hanging over and around his head.He strove eternally to drink the ever-evading water and to clutch at the delicious fruits which were ever tossed out of his reach by blasts of wind.Thus he was doomed to endure endless burning thirst and bitter hunger in the world of the shades.The whole occurrence has given rise to the expression“tantalizing”,meaning something in plain view but unattainable .

    坦塔罗斯是罗底亚富有而又强大的国王。他是宙斯和一位仙女的儿子,深受众神喜爱。众神请他参加宴会,与他们共享美酒与美食,并且还让他了解他们的秘密。然而乐极生悲。或许是他偷了美酒、或者泄露了宙斯的秘密、或许是他太骄傲以至于献上自己儿子珀罗普斯的肉来检验神的智慧,他招致了宙斯的愤怒,被打入了永远黑暗的地狱中。在那里他被迫站定于一小湖中,水没至下颌,无数甜美的水果悬于头顶和四周。他从不间歇地努力喝水,但水总是从嘴边流走;他试图抓住那些美味的水果,但总是被阵阵来风吹离,使他无法得到。因而他注定要在阴间遭受炙渴和难以忍受的饥饿。“tantalizing”一词即由此而来,意思是在眼前却无法得到的某个东西。

    2.echo:回声 ;narcissus:水仙

    Narcissus was a handsome youth.His lovely face and graceful form were the admiration of all who looked upon him.And he knew it.He was proud that he thought no one but himself was worthy to see his youthful beauty.Thus given up tosweet thoughts of self,narcissus avoided all company.Heroamed the wooded little valleys every day,madly in love withhimself.

    When he was delightfully wandering through the woods oneday,a wood fairy maiden,echo by name,caught sight of him.She was excited at once.joyfully coming down towards narcissus,she stretched out her loving arms.To her dismay,however,the young man roughly brushed her aside and went by without so much as a glance at her.The poor fairy maiden''s face turned red and quickly withdrew to a shady spot ,following the object of her love with her longing eyes.

    Presently narcissus stopped to drink from a little stream.Kneeling down on the bank,he saw a lovely face in the clear water.his heart gave a beat.He smiled and was smiled back to.Thinking that it must be a maiden in love with him,he bent down to kiss her.And her lips also drew near his.But as soon a she touched the clear surface the lovely face disappeared.The angry youth was now desperate.Never had he been looked downupon like that before.Day and night,he stayed at the stream without drinking and eating.Before long he died,never suspecting that his maiden was just his own image in the stream.the gods took pity on the fair dead body and turned it into a flower bearing his name.

    The intoxicated echo saw all this.Slowly she became weak for despised love,until at last nothing remained of her except her voice.

    回声和那西塞斯

    那西塞斯是一位英俊的青年,面容可爱,体形优美。他深信,他的容貌会使每个见到他的人羡慕不已。他很骄傲,认为除了自己之外,别人都不配欣赏他那充满青春气息的面庞。因而,他沉溺于甜美的自我欣赏之中,远离所有的人,在苍翠蓊郁的小山谷中终日闲逛,他成了一位自恋狂。

    一天,那西塞斯在树林中愉快地游荡。一位名叫回声的仙女一看见他就兴奋起来;她伸出爱的双臂,高兴地走向那西塞斯。然而,令她惊愕的是,这位青年粗暴地将她推开,连看都不看她一眼就走开了。这位可怜的仙女羞红了脸,迅速退到遮阴处,含情脉脉地凝望着心上人。

    不久,那西塞斯来到一条小溪边饮水。当他跪在岸边时,他发现清澈的溪水中有一张非常可爱的面庞。他非常激动,并对着水中的人微笑,水中人也给了他一个微笑。他认为,一定是一位仙女爱上了他。于是,他就蹲下去吻她,她的嘴唇也向他靠拢。但是,当他的嘴唇一接触清澈的溪水,水中那张可爱的脸就消失了。这位恼怒的青年人此时变得绝望了,他从未被人如此鄙视过。他日夜呆在溪边,不吃不喝,不久就死了。他从未怀疑过水中的女子只是自己的影子罢了。众神非常怜悯他那优美的躯体,把他变成了一朵同名的花。

    那位陶醉于爱河的回声亲眼目睹了这一切变化。慢慢地,她由于单相思而日渐憔悴;最后,除了声音之外,她已经一无所有。

    谐音记忆法

    ponderous

    [发音] “胖得要死”[词义]笨重的

    boff

    [发音]“暴富”[词义]狂喜

    quaff

    [发音] “夸父”[词义]痛饮

    sting

    [发音]“死叮” [词义]蜇,咬

    scowl

    [发音]“思考” [词义]皱眉头

    exhaust

    [发音]“一个早死的他” [词义]耗尽,弄空

    robust

    [发音]“乐百氏” [词义]强壮的(头脑简单的那种,大家不要喝乐百氏了啊 )

    caste

    [发音]“卡死他” [词义]等级制度

    frugal

    [发音]“腐乳就够了” [词义]节俭的

    tremble

    [发音]“船舶” [词义]颤抖(想想船在水里是不是“颤抖”?)

    sentimental:

    [发音]“三屉馒头” [词义]伤感的,多愁善感的(吃了三屉馒头了,该减肥了,愁啊 )

    ambiguous

    [发音]“安必归” [词义]模棱两可的(安必归是一种治疗精神病的良药,不清楚的可以去药店问问 )

    absurd

    [发音]“爱不死的” [词义]荒谬的(想想那些经典爱情故事,有幸存的吗)

    illusion

    [发音]“一路近” [词义]幻觉(美女向你走过来,不是幻觉是什么)

    illuming

    [发音]“一路明” [词义]点亮,照亮

    feeble

    [发音]“非常薄” [词义]脆弱的,易受伤害的

    balk

    [发音]“罢课” [词义]拒绝,阻止

    negative

    [发音]“你个踢我”[词义]否定的,负态度(你踢我,我当然就对你持否定态度了)

    shatter

    [发音]“沙特” [词义]粉碎,打碎(想想他们在世界杯上被打成8:0的表现吧)

    adequate

    [发音]“俺得夸他”(做的好)[词义]足够的

    terse

    [发音]“特死”[词义]简洁的(特务死去的简洁的说法)

    patience

    [发音]“陪生死” [词义]耐心,耐性

    vanish

    [发音]“哇,你消失了” [词义]消失

    obtuse

    [发音]“我被兔子弄死了” [词义]迟钝的,木讷的

    retinue

    [发音]“阿姨(帮你)踢牛” [词义]随从

    offend

    [发音]“偶犯他” [词义]冒犯

    obstinate

    [发音] “偶不听你的”[词义]固执的

    commence

    [发音]“开门死”[词义]开始,着手

    umbrella

    [发音]“俺不要了” [词义]雨伞

    conventional

    [发音]“肯文身” [词义]传统的(某个部落的传统是文身)

    spouse

    [发音]“死抱死”--死都抱在一起[词义]夫妇、配偶

    联想记忆法

    naïve 天真的

    [联想]nai想成“奶”,喝奶的小孩很天真

    chaos 混乱、动荡、不安

    [联想]想成汉语拼音的“吵死”

    quaint 古怪的

    [联想]想成汉语拼音的“guai”

    acquaint 熟悉

    [联想]ac-前缀:一再。“一再的就见怪不怪了”

    loom v.若隐若现

    [联想]“l”表示高高的个子,“oo”表示大大的眼睛,“m”漂亮的mm,这样的人不常见吧,所以是若隐若现

    bloom v.开花

    [联想]不是若隐若现,就是遍地开花

    charisma 领袖气质

    [联想]cha:china,ris:rise,“ma”:毛——中国升起了毛泽东

    orison 祈祷

    [联想]o:太阳,ris:rise。(古时候有个部落每当太阳升起时就要祈祷)

    oriental 东方的

    [联想]o:太阳,ri:rise,ent:enter,“太阳从东方升起进入天空”

    potential 潜力,潜能

    [联想]pot:罐子,ent:enter,(想想阿拉丁神灯,进入罐子是不是有潜力)

    permanent 永久的

    [联想]per:每个,man:男人,ent:进入,“每个男人都想找到进入爱情的永恒的境界”

    vigorous 精力充沛的

    [联想]vi:罗马字母6,g:个,or:人,“一个人具备6个人的体力”

    delicate

    [联想]这个词具有林黛玉的所有特征。

    [词义](女性)娇弱的、纤细的,(皮肤)细腻的,敏感的,哀婉的,(五官)精致的,精细的(由指眼科手术),(化装、颜色、味道)淡淡的

    ivy 常春藤

    [联想]iv-罗马字母4,y-树。“四季都有树”

    boor 不解风情的人,土人

    [联想]boo-600,r-花。“600朵花”

    boost 促进,提高

    [联想] boo-600。“再建600条街道,提高市容”

    loop 圆环

    [联想]loo-100,p-趴。“100个人趴在地上围成一个圆形”

    loot 抢劫,抢夺

    [联想]loo-100,t-钩子。“100个钩子抢劫”

    loon 笨人,蠢人

    [联想]loo-100,n-牛。“像100头牛一样笨”

    lout 笨人,蠢人

    [联想]l-棍子,out-出去。“笨人拿着棍子出去”

    loose 松松垮垮的

    [联想]loo-100,se-蛇。“100条蛇围成的链子”

    lorn 荒凉的

    [联想]lo-10,r-树,n-门。“门前只有10棵树”

    arithemetic 数学,算术

    [联想]a-一只,rat-老鼠,i-in,t-Tom,he-home,m-may,e-eat,ic-icecream

    “一只小老鼠住在Tom的家里可能吃了Tom的冰激凌”

    aggregate总计,总和

    [联想]“一个考gre的人去大门口集合”

    guilt有罪的

    [联想]gu-故,i-意,l-来,t-踢,“故意来踢”

    treacherous有阴谋的

    [联想]r-花/树,teacher-老师,“老师种树”是有阴谋的

    initiate开始

    [联想]in-在,it-它,ate-吃,i-(词素),“在里面开始吃”

    未完待续...

    以下是痴王网友想的:

    vigorous 精力充沛的

    [联想]vig:伟哥,“一个人吃了伟哥的人”,肯定精力充沛的

    inherit 继承

    [联想] in+her+it 在她的肚子里,那将来不就要“继承”吗?

    形近区分记忆法

    idiot:白痴

    idiom:习语

    [比较记忆]白痴记不住习语

    看到r想成花系列:

    friend:朋友

    fiend:魔鬼

    [比较记忆]有花的是朋友;无花的是魔鬼

    brother:兄弟

    bother:打扰

    broth:肉汤

    [比较记忆]拿着花来看你的是兄弟;不拿花的来打扰你。兄弟无人(er)是肉汤。

    kernel:果核

    kennel:狗窝

    [比较记忆]“开了花才有果”;把n想成狗门

    flail:打(谷子)

    frail:脆弱的

    [比较记忆]l想成扁担,用扁担打谷子?(丽丽老师也不清楚,老俞说的);花(r)都是脆弱的

    sheer:完全的,纯粹的

    shear:剪(羊毛)

    [比较记忆]在剪羊毛时耳朵不用剪,因为耳朵上没毛。

    [扩展]shears:大剪刀

    sprout:发芽

    spout:喷发

    [比较记忆]长花的发芽

    fragrant:芬芳的

    flagrant:臭烘烘的,臭名昭著的

    [比较记忆]有“花r”才香

    adept:有技巧的,娴熟的

    adopt:采纳,收养

    adapt:适应

    [比较记忆]adept:e想成伏明霞在跳水,跳水需要技巧的。

    adopt:o想成一个眼睛,即使是收养小孩也需要选择的,一个眼睛的你要吗

    adapt:a:靠近a的就是a,近朱者赤,这就是对环境的适应性

    observe:观察

    reserve:储备

    deserve:值得

    conserve:保存

    [比较记忆]观察储备,觉得是值得保存

    conservation:n.保存

    conservative:保守的

    reservation:印第安人的保留地

    complement:补偿,弥补,补充

    compliment:赞美,称赞

    [比较记忆]“爱赞美,被补充”

    i-爱,e-像不像军被啊

    poverty:贫穷

    property:财产

    [比较记忆] poverty:p-“趴在地上”,over-“一切都完了”

    property:proper-恰当的,“每人恰当一份”

    haven:避难所

    heaven:天堂

    [比较记忆] haven:n-门。“have一个门”

    heaven:e-上面。“门在上面”

    词根、词缀记忆法

    英语发展大体有四个阶段:

    第一阶段:古英语阶段

    这阶段的单词的特点是词短,但是难记。往往记得快忘得也快。如前面口诀记忆法里的rim系列。

    第二阶段:中古英语阶段

    这一阶段引进了很多意大利语、法语的词汇,如在前面联想记忆法中提到的chaos,quaint

    第三阶段:资本主义萌芽阶段

    这一阶段又引进了希腊、罗马的词汇,如在前面联想记忆法中提到的charisma,orison

    第四阶段:高级英语阶段

    这一阶段引进了大量的拉丁语汇,特点是有大量的词根、词缀,就像汉语的偏旁部首一样很工整,记忆起来较容易。

    常用的词缀列在这里:

    ab-离开

    e/ex-出来

    com/co-共同

    de-向下

    im/in-里面

    re-反复

    pro-向前

    sub-在下面

    trans-交换

    辅音双写,前面加a-一再。如ac,这个前缀经常用到

    pose系列:

    pose:词义是摆姿势。作为词根是“放”

    expose:“放在外面”——暴露

    compose:“共同放在一起”——组成

    decompose:“把组成的东西向下弄没了”——分解

    depose:“向下放”——免职、降职

    deposit:“低头放下一个东西”——下蛋、存款、沉淀物

    repose:“反复放下来”——休息

    impose:“往里放”——强加于,征税

    porpose:“往前放”——提出建议,求婚

    st作为词根想成“街道”(street)

    ostrich:鸵鸟

    [助记]o-圈,rich-有钱人。“有钱人才可以在大街上圈个圈养鸵鸟”

    stigma:耻辱、污点

    [助记]i-一,g-个,ma-骂。“在街上挨了一个骂是耻辱”

    stroll:闲逛

    [助记]roll:滚动。“在大街上缓缓地滚动——闲逛”

    stink:恶臭

    [助记]ink-墨水。“大街上的墨水”

    prestinge:名声,声望

    [助记]i-爱,ge-哥哥。“前面那条街上有个哥哥因为充满爱心而闻名”

    nasty:肮脏的

    [助记]na-那,y-why。“那条街为什么那么脏”

    strategy:策略

    [助记]r-花,ate-吃。“在大街上把花吃了是需要策略的”

    crystal:晶体

    [助记]cry-哭。“在大街上哭,眼泪掉到地上变成晶体”

    contrast:对照

    [助记]“在街道的对面”

    boost:促进,提高

    [助记]boo-600。“再建600条街道,提高市容”

    status:身份,地位

    [助记]st还可以看成:圣徒,天使;at-在,us-美国。“天使在美国是很有地位的”

    aunt系列:

    aunt作为词根想成“姑姑/阿姨”

    vaunt:吹牛

    [助记]v-一张大嘴。“姑姑张着一张大嘴坐在楼下吹牛”

    gaunt:憔悴的

    [助记]1>g-鬼,“鬼姑姑的脸色很恐怖(憔悴)”

    2>g-gre,“考GRE的姑姑很憔悴”

    flaunt:炫耀

    [助记]杨过管小龙女叫姑姑。小龙女都是飞来飞去的,是在向别人炫耀她会飞。

    haunt:1>常来常往的地方

    2>鬼神出没的地方

    [助记]1>h-home,“你经常去姑姑家,就是常来常往的地方”

    2>“姑姑年纪大了,走来走去,像鬼一样”

    jaunt:短途旅行

    [助记]j-接,“姑姑短途旅行回来,去接她”

    daunt:威胁,恐吓

    [助记]d-打,“你不嫁给我我就打你姑姑”

    saunter:闲逛

    [助记]注意有er。“姑姑在走s行路线”

    cent系列:

    cent作为词根:1.一百

    centuty:世纪,百年

    percent:百分比

    centipede:蜈蚣

    [助记]ped-脚。

    cent作为词根:2.钱

    decent:合适的,体面的

    [助记]de-低头。“我是冲着钱才进这家公司的,说明给的钱合适、体面”

    indecent:不合适的,不道德的

    innocent:1>无辜的;2>天真的,单纯的

    [助记]in-兜里,no-无。“兜里没有1分钱”

    1>“我兜里没有1分钱,你却说我是小偷,我很无辜”

    2>“小孩子都是天真的,单纯的,他们兜里也没有钱”

    incentive:n.(金钱方面的)鼓励,刺激

    reticent:沉默不语的

    [助记]re-阿姨,ti-提。“阿姨提到钱就沉默不语”

    norm系列:

    norm:n.标准

    normal:adj.标准的,普通的

    abnormal:不正常

    [助记]ab-离开。“离开了普通的就不正常”

    enormous:adj.大量的,相当多的

    [助记]e-出来,ous-形容词词尾。“超出标准——大量的”

    cess系列:

    cess作为词根是:走入

    access:接近

    [助记]ac(辅音双写,前面加a):一再。“一再走过去”——接近。

    [词组]have access to:接近,使用

    process:前进,加工

    [助记]“往前走”

    procession:n.队列,行列

    recession:休息,企业处在停业整顿阶段

    [助记]re-回来

    excess:过度,剩余

    [助记]ex-过

    concession:妥协,让步

    [助记]con-共同,“你走一步,我也走一步”

    tend系列:

    tend本义是:帐篷,作为词根是:伸展

    attention:引起注意

    [助记]ac-一再。“一再的伸展就引起了注意”

    content:内容

    [助记]“共同伸展”。(故事一般都是花开两朵,各表一枝)

    intention:意图,打算

    [助记]“在内心深处伸展”

    patent:专利

    [助记]pa-怕。“怕伸展(传出去)就要申请个专利保护”

    mis/miss系列:

    mit/miss作为词根是:送出去

    mit结尾的词变名词变成mission

    admit:“一再送出去”——承认

    admission:n.承认,允许进入

    admission office:入学办公室

    commit:“共同送出去”——委托

    [考点]commit a blunder/crime:犯错误/罪

    commit suicide:自杀

    commission:n.委托,佣金

    [扩展]MIT(Massachusettes Institute of Technology)麻省理工学院

    呵呵,上理怎么简写我就不敢说了,大家自己猜吧,这里的老大可是那的啊

    omit:忽略,省略

    [助记]o-零

    mission:任务

    [助记]“送出去的是任务”。谍中谍:mission impossible

    emit:发射

    n.emission

    submit:“在下面送”——屈服,服从

    [助记]sub-在下面。

    n.submission

    transmit:(文化、疾病)传播,(广播、电视节目)传送

    [助记]“交换着送出”

    n.transmission

    hermit:隐士

    tribut系列:

    tribut作为词根是:给予

    attribute:“一再给过去”——归因于,

    二、11种方法教你给英文商标取个好名称

    音译法

    音译法就是模仿外文商标的发音而进行汉译的方法。这种方法应用非常普遍,其特点是翻译快捷、简便,并能保留原名的音韵之美,让人体验到正宗的异国情调,同时也满足部分消费者追崇“洋味”的心理。他们往往认为这种商标更能体现自己的身份和地位。通常是若原语商标构不成意义, 或属新奇型或专有独用型,多采用音译法。

    如大家熟知的一些品牌:Motorola摩托罗拉,Nokia诺基亚, Sony索尼等代表的系列产品;Ford福特,Audi奥迪, BUICK 别克,LINCOLN林肯等轿车;adidas阿迪达斯,CHANEL夏奈尔, Pierre Cardin皮尔卡丹等服装;ROLEX劳利士,OMEGA欧米茄等手表; BOSS波士,ELIXIR怡丽丝尔,BVLGARI宝格丽, LANC?ME兰蔻等化妆品; Levi's李维斯(牛仔服);ALIDA阿俪达(高级女鞋);Finbid 芬必得(药品);Corona科罗娜,(啤酒);MacLaren麦克拉伦(婴儿车);Cartier卡地亚(珠宝手饰)等。

    直译法

    直译法就是根据外文商标的语言,直接把词意翻译成汉语的方法。译文的目的语与原文的始发语表达的形式和内容往往相同。这也是一种应用广泛的方法,其特点是“不失真”,能保留原名传递的意义、信息、情感等,直接传达原文的语义,让消费者更能体会到原商标的涵义,甚至引发联想而产生兴趣、好感,利于商品的销售。一般说来,如果商标原名本身具有某种特定的涵义或某种象征意义,就应尽可能地考虑直译。

    如英国汽车Lotus,直译为“莲花”,能给人以许多美好的联想:莲“出淤泥而不染,濯清莲而不妖”的高洁、质朴,莲“香远益清”的芳香,“亭亭的风姿”,“姣姣的风韵”,“清水出芙蓉,天然去雕饰”不施粉黛的天生丽质,无与伦比的脱俗气质等等;床上用品Fair Lady 译为“贵妇人”,给人一种高雅的感觉;轿车Crown译为“皇冠”,暗示轿车的显贵,若音译为“克朗”,感觉就相差甚远。Microsoft 译为微软,正好与计算机、软件等有联系;Apple(计算机、皮具等) ,译为“苹果”,那甜美的形象能博得人们的好感;美国化妆品COVER GIRL译为“封面女郎”,给爱美女士多少诱惑和联想?另外有的商标如音译太长,又没有相应的“洋”味,也可考虑直译。如Volkswagen大众(汽车),就不必音译为类似“福士伟根”、“福尔克斯瓦格恩”那样的字眼。

    意译法

    意译法就是注重原文内容,而不保持原文形式的翻译方法,也称解释性释义法。译者可通过对原文及所代表商品的深层意蕴的理解,挖掘始发语的真正内涵。其特点是商标译名的目的语往往表达产品的效用、性能等更加准确、形象,有时还富于感染力,引发联想,有利于给消费者留下深刻印象。

    如饮料Sprite,原是“可口可乐”广告上促销小孩的名字,后扩展为一个新品牌。音译就是“ 斯普赖特”“斯必来特”之类,直译是“小妖精,调皮鬼”。饮料初次出现在香港市场上时,根据港澳取吉利心理的常规,按其谐音取名为“事必利”,实际销售情况并不好。后汉译为“雪碧”,给人以冰凉解渴的印象,充分表达出了该产品的特性,产品也随之为消费者接受。再如洗发液Rejoice,直译是“高兴”,意译为“飘柔”,意为头发飘逸柔顺,既能充分地显示商品的特性和品质,又能给消费者留下美好的心理回味;Head & Shoulders,直译是“头和肩”,曾音译为“海德仙度丝”,既烦琐又指代不明,后汉译为“海飞丝”,既形象优美,又体现了产品的特色;药片 Asverin,译名为“安咳定”,清楚地表达出了该药片抑制、治疗咳嗽的功效,且易于记忆。

    谐音法

    谐音法就是以原文商标名的发音为基础,根据商品的特性、效能等表现的需要,灵活选择目的语中发音大致相同或相近的词语来音译原名的部分或全部发音。谐音法应用相当普遍,其特点是选词更灵活,能更好地体现出商品的特性效能等。谐音法可以减少或补充语义信息在翻译过程中的损耗,诱导消费者产生联想,加深对该商品的印象,从而达到扩大销售的目的。

    例如法国名牌香水Poison,直译为“毒药”。“令人觉得神秘而难忘”是使用该品牌香水的女士们的共同感受。但在中国,如将“Poison”直译为“毒药”,恐怕就难为多数人接受,因此采用谐音法译为“百爱神”。当然,对此译名褒贬者均有。笔者认为不能简单武断地说“百爱神”听上去象是“男性”化妆品牌,就拿传说中的“神”来讲,也有女神吧。何况译者的意思可以理解为“神秘”的省略说法,这样还可与原设计者的初衷相吻合。再如饮料“Pepsi-Cola”,汉译为“百事可乐”,也算是运用这一方法的佳译,可理解为“百事顺意,可口可乐”!“Longines”原为瑞士的一个地名,是瑞士制表业中历史最悠久的商标之一。从1867年起,每只表都雕刻有飞翼沙漏标志,汉语译名为“浪琴”,既朗朗上口,还充满诗情画意。谐音法的例子还很多,如RADO译为“雷达”(钟表品牌);Matrix美奇丝(美国美发品牌);Safeguard舒肤佳(沐浴露);HERCYNA海皙蓝(化妆品) Carlsberg嘉士伯(啤酒)Brandy 白兰地(酒); Marlboro 万宝路,ESSE爱喜(香烟);Carrefour家乐福(超市);Pentium 奔腾(计算机处理器);ɑ.testoni铁狮东尼(意大利服装品牌);MONTAGUT梦特娇(法国服装品牌);HERMES爱马仕(法国系列产品); citroen译为“雪铁龙”(轿车); E.BLAN伊伴(鞋类)等等。有趣的是,有时同一个商标可用不同词语来表达。如 Chanel,指化妆品系列时常用“香奈儿”这个译名,指服装等系列产品时有些商家就采用“夏奈尔”的名称;Dove指香皂的品牌时,译作“多芬”,含润肤芬芳之意,指巧克力商标时,译为“德芙”,汉语谐音为“得富”,“得福”, 显得喜庆、吉祥。

    兼译法

    兼译法或称分译法,就是把原商标名按词或音节分别进行不同汉译的方法。如前部分直译,后部分音译,或后部分直译, 前部分音译等等。其特点是可根据原商标代表的商品属性或设计者的意图,经过精心选词,以更灵活的方式进行分部翻译。这种方法可以充分考虑译文目的语国家的文化背景,充分表达商品的特性和效能,使广大消费者顾名思义,引发联想,对商品产生好感,从而更有利于诱导消费。

    如:Goldlion直译应是“金狮”,本来寓意很不错,但根据谐音在粤语中是“金输”,实在不吉利,自然不受欢迎。“Goldlion”商标的创立者曾宪梓先生绞尽脑汁为“金狮”更名,将“金狮”的英文名分别进行汉译。前部分“Gold”直译为“金”,而后部分“lion”用谐音译为“利来”。金与利一起来,使商品更添富丽堂皇的气派、并满足人们渴望吉利,追求豪华的心理,谁听了都高兴!“金利来”商标诞生后,迅速成为驰名而响亮的品牌。再看日产唇膏英文商标“KissMe”,直译就是“吻我”,“亲我”。 中国人一般重含蓄,太露女士恐怕难以接受,因此有人用谐音法把它译成“奇士美”。对此汉译名,译界评论多,总的讲不是很满意,因为原文生动幽默的语义几乎没表达出来,但也没有人拿出受大家公认的译名。为解决“奇士美”有失原作韵味的不足,笔者设想用兼译法进行翻译,将“Kiss”直译为“吻”,“ Me”用谐音译为“美”,即“吻美”。 这样,通过唇膏的“吻”而使“我”变“美”,就用含蓄的方法把原作的内涵表达出来了。如果再灵活一点,可译为 “美吻”或“美唇”,看上去易吸引眼球,读起来也顺口。还有“Nippon Paint”直译应为“日本漆”,但为了打进中国市场,前部分用谐音法,后部分用直译法,汉译为“立邦漆”,在中国销售良好; MickeyMouse,音、意结合,译为“米老鼠”;饮料“7-Up”直译与意译结合,“七”在欧美国家本身有积极的意义,以“喜”译“Up”,译出“七喜”,喜庆、吉利,译出了商标神韵;美国最豪华的大房车“Cadillac”,译作“佳特莉”,也很成功。

    双关法

    双关法在汉译中最常用的是音、意双关。其特点是充分利用汉语既表音又表意的特点,通过模仿原文发音,斟选合适的词语,有效地表达出适合消费者接受、理解的译名,并从中体现出该商品的性能、作用、优点等。

    如手表TITUS,译为“铁达时”,就把该品牌的作用和优点信息都传达出来了,其含义“此款表必定能达到准时”也不言自明,正如其广告语所说:“时间由我铁达时”!再如美国运动系列知名品牌Nike,音标为[' naiki:],是希腊神话中胜利女神的芳名,按音译即“奈姬”之类,消费者不知其意。根据商品信息传达的需要,汉译为“耐克”,既表达出了运动服装应该具有经久耐磨的特点,又包含了牵制克敌的寓意,正好与原意胜利女神不谋而合。婴儿尿布“PAMPERS”的译名也值得一提,汉译为“帮宝适”,即解决“宝贝”尿湿问题而助其舒适的含义。该译名充分表现了产品的性能,并且非常“文雅”。再看一个既表音又拟声的例子:美国照相类器材Kodak,几乎是和CoCaCola齐名的商标。Kodak作为一个商标词,本身没有什么意义。因为它是商标设计者组合“创造”出来的。Kodak汉译为“柯达”,琅琅上口,发音响亮,既表音又拟声,容易使消费者联想到按照相机快门那令人兴奋的“咔嗒”声。

    省译法

    省译法指对原文商标名的部分词、音节或字母进行省略性翻译,其特点是汉译取义灵活度大,可根据商品的表达需要和汉语的习惯,略去难译或不必译的部分,从而使译名达到简洁、流畅、富有美感的效果。在品牌世界里,有相当一部分企业采用公司名称与品牌名称一致的宣传策略。

    BMW就是 Bayerische Motoren Werke的每一个词的首字母组织起来构成的一个缩略词,如果全译,译名很长,作为商标就更不合适。译者汉译时只利用了前两个词的音头,其余省略,大胆译为“宝马”,很快在中国成为驰名的汽车商标。省译法的例子不胜枚举,如轿车Astra译为“雅特”;啤酒Budweiser 译为“百威”;面膜ARTISTRY译为“雅姿”;珠宝饰品系列VanCleef & Arpels译为“梵克雅宝”;天然原料护肤品OTAGO,译为“欧果”;品牌香水LolitaLempicka,译为“洛俪塔”等等。

    增译法

    增译法指按译入语的行文习惯在汉译商标时适当增词,其特点是能弥补照直翻译时译名的不足,使商品内涵意义得以引申,有效地增强译名涵义的完整性,增强译名的感染力和商品的信息表达效果。

    如有种安眠药,叫做Dakmane,如纯标准音译,消费者会不知所云,体现不出药品的特性和效用,用谐音法前部分译为“带”,后部分译为“眠”,即“带眠”,中间增加一个“尔”字,书面语就是“你”的意思。因此,该商标汉译为“带尔眠”,就有“带着你入梦乡”的含义,译名非常贴近消费者渴望平静入眠的心理感受,确实恰到好处!再如Power香皂,用谐音译为“波尔”,词尾增加“肤”,即“波尔肤”,也很贴切;卫生纸Luxury,直译为 “奢侈品”显然不合适,前部分用谐音法译为“立士”,然后增加一个“洁”字,即“立士洁”,译名非常到位;香烟Rothmans,前后分别译为“乐”和“门”,中间增加一个“富”字,全名为“乐富门”,读起来顺口,并显得喜庆、吉祥; MONTBLANC原意为阿尔卑斯山脉最高峰, “勃朗峰”,作为珠宝系列商标,通过省译、增译和音译结合,汉译为“万宝龙”。

    借用法

    借用法指直接采用照搬原名的办法。这种方法的特点一是方便、简单,二是为一些商标名今后的汉译留下空间 。众所周知,随着我国对外开放力度的加大,外国品牌纷纷涌入中国已是不争的事实。可能有些商标“来不及”译,或许有些商标难译,甚至有些商家认为保持原名而不必译等,这也给了市场检验、熟悉和接触这种品牌的机会。

    如在我国风靡一时的宝洁公司旗下护肤品牌SK-II,瑞士手表ck(Calvin Klein)等。借用法常用于经过缩略后的商标名的翻译,一般企业用公司名称或功能名称的缩写来构成品牌名称,基本方法是将每一个单词的字首字母组合起来,其好处是简单易记、特色明显。如:3M(MimmesotaMiningand ManufacturingCo.)明尼苏达采矿公司;IBM (InternationalBusinessMachines)国际商用机器公司;NEC(NIPPON ELECTRIC COMPANY)日本电器公司;DTC(Diamond Trading Company)钻石贸易公司等等。有意思的是,有的商标已有了汉译名,但众多追求“洋味”的人士以及一些新闻媒体仍然偏爱使用外文名称。只要你翻阅报刊、杂志,这种情况比比皆是。比如以其创始人路易-威登的名字命名的法国Louis Vuitton系列产品,虽然汉译名为路易威登,许多人却不用,而用简称LV代之 Reebok是世界知名的运动服饰品牌,汉译为“锐步”, 2005年“锐步”将其全球的品牌标示由原来的“Reebok”改成了“RBK”,以展示RBK充满自信的独立风格。

    臆想法

    臆想法指凭主观的,往往缺乏客观依据的臆断来将外文商标译为合乎情理的汉语商标的方法。臆想法的特点是不受原商标的约束,译者可以灵活地选词取义。这种方法被一些严谨的学者戏称为“乱译法”,所以一般不提倡,即使运用也须非常谨慎。当然,世界各国商标设计者标新立异,独出心裁的不少。因此,如果译者有独到的见解或想法,“杜撰”的译名只要能被市场接受也未尝不可。前面提到有人将“毒药”香水“Poison”采用谐音法译为“百爱神”,现在有人改译为“奇葩”,估计与 “Poison”问世后独特性的轰动效应有关。

    2006年,Dior(迪奥)为了一如既往保留“Poison”的神秘与魔力,剥离了原来香水定义的甜美,欲体现女性个性中的自由、慷慨、激情、挑战、放纵和诱惑,又推出了四种极具特色的“Poison”香水,分别是紫色“Poison”奇葩,绿色“Tender Poison”温柔奇葩,红色“Hypnotic Poison”蛊媚奇葩,白色“Pure Poison”冰火奇葩。再看香烟“Pall Mall”,这是译界讨论争论较多的例子,译为“顺”牌,被香港译学学者称为“乱译”。“但也有一定道理:Pall谐‘坡’音,而Mall谐‘摩’音,随坡摩擦而下,岂有不要‘顺’意的”?(吴伟雄,2000:178-179)陈全明认为,“将‘Pall MALL’译为‘顺’牌,正是由于译音采取谐音而‘臆想’推敲,尔后取其‘意’的结果。试想‘Pall’谐‘波’音,而‘MALL’谐‘殁’音,波消浪殁了,大海岂有不风平浪静之理!而航行在风平浪静大海上的航船不就一帆风‘顺’了吗”?(陈全明,1996)其实,“Pall Mall”还有个汉译名,叫“长红”,笔者推测该译名的产生有两种可能:一是希望此品牌的香烟销售能“长”久的“红” 火下去;二是与该品牌烟盒的设计底色全是红色有关。仅从以上几例评论的不同观点和译法可以看出,并非所有商标名的翻译都是有据可寻的。如果是“臆想”的商标名称,解释的权威恐怕只能是品牌设计者或译者,其他人不过是发挥想象,按自己的方式推测而已。

    归化法

    归化法就是用与始发语有相近语义的表达功能,但却带有明显汉文化色彩的词语来翻译原商标名,其特点是通过发挥汉语的优势,使中文译名更加地道,更加符合汉文化背景下民族的思维方式、心理意识、历史传统、习俗信仰、地域风貌等,从而给消费者留下一种亲切感,使他们易于理解,易于接受。

    如法国化妆品牌“Estēe Lauder”译为“雅诗兰黛”,“ Decleor”译为“思妍丽”,“Guerlain” 译为“娇兰”,名酒“Hennessy”,译为“轩尼诗”,美国的化妆品牌“MAYBELLINE” 译为“美宝莲”,“Revlon”,译为“露华浓”等等,都具有厚重的汉文化色彩,受到消费者青睐,可谓归化法的佳译。

    三、求英语词根,词缀,最好有记忆方法,万分感谢,好人一生平安

    1、abide, adhere, conform, comply“遵守”。

    abide[əˈbaid] v.后接by表示“遵守,同意”。

    I will abide by the director' decision.我将遵从主任的决定。

    adhere[ədˈhiə] v.后接to表示“遵守”。(当然adhere一词的其它意思如“坚持;粘附”也经常被考到。)

    Car drivers must adhere to the rules of driving.汽车司机必须遵守驾驶规则。

    conform[kənˈfɔ:m] v.后接to表示“遵守,符合”。

    All individuals are required to conform to the laws made by their governments.每个人都应该遵守政府制订的法律。

    comply[kəmˈplai] v.后接with表示“遵守,服从”,用于正式的场合。

    Our company complies with governmental regulations on paying taxes.我们公司遵守政府有关纳税的规定。

    2、abnormal, uncommon, disordered “反常的”

    abnormal[æbˈnɔ:məl] a.不正常的,反常的(但并非罕见),指行为或现象(如气候)的异常。

    His body temperature has been abnormal for 3 days, the highest point reaching 40.5 degree centigrade.他的体温三天来一直都不正常,最高的时候达到40.5摄氏度。(尽管身体发烧不正常,但生活中也时有发生。)

    uncommon[ʌnˈkɔmən] a.罕见的,不平常的,指很少经历或很少见到的状况;特别的,出色的。

    Hurricanes are uncommon in England.飓风在英国非常罕见。

    That is uncommon instant coffee; it tastes great!那速溶咖啡质量上乘,味道好极了!

    Disordered[dis'ɔ:dəd] a.混乱的,杂乱的;(精神或身体)有病的。

    We couldn't understand her disordered presentation.我们听不明白她条理不清的陈述。

    3、abolish, cancel, eliminate, dispose, erase,exclude, extinguish都有“取消,除掉”的意思。

    abolish[əˈbɔliʃ] v.指对法律、习俗、制度的废除;完全破坏。

    The government abolished the tax on alcohol.政府取消了酒税。

    cancel[ˈkænsəl] v.对预先安排的某种活动(如旅行、计划、会议等)的取消;删去(字、句)。

    The meeting has been cancelled because of the flu.会议由于流感而取消了。

    eliminate[iˈlimineit] v.指消除、淘汰已经存在但是现在不需要的东西。

    The losing team was eliminated from further competition.失利的那个队被淘汰了,不能参加下一阶段的比赛。

    The doctor helped him eliminate toxins from the intestine.医生帮助他排出肠中毒素。

    dispose[disˈpəuz] v.处理,处置;表示“除掉、扔掉”时常与of连用。(这一点需要注意。)

    After your picnic, please dispose of the litter.野餐后请清除掉垃圾。

    erase[iˈreiz] v.除去,擦掉,指有意识地除去字迹、声音等。

    I erased the music on the tape before recording on the tape again.我在往磁带上录音之前先消掉了上面的音乐。

    exclude[iksˈklu:d] v.排斥;排除,不包括在内,与include互为反义词。

    The restaurant excludes anyone who is not properly dressed from entering.衣冠不整者不得进入该餐馆。

    extinguish[iksˈtiŋɡwiʃ] v.熄灭,扑灭(火);使沉默,使暗淡。

    Firefighters extinguished a big fire.消防队员扑灭了大火。

    4、abstract, digest, outline, summary“要点,摘要”

    abstract[ˈæbstrækt] n.概要,摘要,尤其指对学术论文或法律论据作的简述。

    I have read the abstract of his book.我已经读了他书的概要。

    digest[daiˈdʒest] n. (篇幅较长的)摘要,文摘,它是对原文的浓缩而不是对原文的简单解释,浓缩后仍保持原文的顺序、重点和风格。

    Reader's Digest《读者文摘》

    outline[ˈautlain] n.要点,大纲,概要。

    She made an outline of ideas she wanted to present in her talk.她把自己要谈的想法列了一个提纲。

    summary[ˈsʌməri] n.总结,摘要,指用寥寥数语概括文章或者讲话的要点,不考虑原文的风格。

    5、absurd, ridiculous, silly都有“愚蠢,可笑”的意思。

    absurd[əbˈsə:d] a.荒谬的,可笑的,指因不符合常识、违反真理或不合逻辑而令人发笑。

    There was an absurd idea that the earth was flat and motionless.过去曾经有一种荒谬的观点认为地球呈扁平状而且静止不动。

    ridiculous[riˈdikjuləs] a.荒唐可笑的,指因为愚昧无知而令人发笑并成为笑柄,含有蔑视成分。

    It is ridiculous to judge a foreign culture only by its food.仅仅根据一个国家的饮食来评价该国家的文化是荒唐可笑的。

    silly[ˈsili] a.愚蠢的,傻的,指由于单纯或者头脑简单而显得愚蠢。

    a silly little boy傻小子

    6、abundant, plentiful这两个形容词都有“充足的”之意。

    abundant[əˈbʌndənt] a. (数量)充足的,常用于人、物产、资源、雨量等,含有“过多”之意。

    Oil is in abundant supply in this country.这个国家石油供应十分充裕。

    plentiful[ˈplentiful] a.丰富的,充足的,常用于食物、收获、财产等,不能用于时间、空间、思想等方面。

    Eggs are plentiful at this moment.现在鸡蛋很多。

    7、accent, tone, dialect这三个名词意思相近,容易混淆。

    accent[ˈæksənt] n.口音,指某一地区语言的发音特征;重音。

    He speaks English with a Spanish accent.他讲英语带有西班牙口音。

    tone[təun] n.语气,音调,指说话人的口气或声音的高低、轻重等。

    He speaks to his baby in soft tones.他用柔和的语调和他的婴儿说话。

    dialect[ˈdaiəlekt] n.方言,土语,地方话,指一个地区人们所使用的语言。

    the Yorkshire dialect约克郡方言the Sichuan dialect

    8、access, assess这两个词为一组“形近易混词”。

    access[ˈækses] n.接近,进入。

    The people living in these apartments have free access to that swimming pool.住在这些公寓里的人可以免费地进入游泳池。

    assess[əˈses] v.评估(财产,价值)。

    I assessed how much it would cost to build a new apartment.我评估了一下建一套新的公寓要多少钱。

    9、accommodate, afford, furnish都有“提供”的意思。

    accommodate[əˈkɔmədeit] v.提供住宿、房间;适应,迎合,迁就。

    This hotel can accommodate up to 500 guests.这家饭店可供500位来宾住宿。

    The company accommodated the customer's wish and sent the delivery overnight.公司满足了顾客的愿望,连夜将货物发了出去。

    afford[əˈfɔ:d] v.负担,支付;当“提供”讲时,多用于指抽象事物的提供。

    We can't afford that expensive sports car.我们买不起那辆昂贵的跑车。

    The tall building affords a beautiful view of the ocean.从这幢高楼上可以看到大海的美丽景致。

    furnish[ˈfə:niʃ] v.指提供生活或某种用途所需要的东西。

    Reading furnishes the mind only with materials of knowledge, it is thinking that makes what we read ours.阅读虽然为我们的思想提供了各种知识,然而只有思考才能将我们读到的内容变成自己的东西。

    10、accomplishment, attainment, achievement“成就”

    accomplishment[əˈkɔmpliʃmənt] n.成功,成就;才艺,修养。

    Climbing that high mountain was an accomplishment for the hikers.对于登山运动员来说,爬上了那座山就是成功。

    Being able to paint well is just one of her accomplishments.画画得好只是她的许多才能之一。

    attainment[əˈteinmənt] n.指学识和造诣(常用作复数);达到,到达。

    a scholar of the highest attainments造诣极高的学者

    achievement[əˈtʃi:vmənt] n.可指抽象的“成就”,或具体的“成绩”,与accomplishment是同义词。

    11、accuse, charge “控诉,指控”之意,所搭配的介词不同。

    accuse[əˈkju:z] v.指控,控诉,与介词of连用。

    The police accused him of theft.警察指控他犯有盗窃罪。

    charge[tʃɑ:dʒ] v.可以指因为小错而受的责备,也指因违法而受到控告,与介词with连用。

    The police charged him with murder.警察指控他犯了谋杀罪。

    12、acquire, attain, obtain, gain, earn, achieve, secure都有"获得,取得"的意思,在考研屡次出现。

    acquire[əˈkwaiə] v.多指经过努力逐步获得才能、知识、习惯等,也可用于对财物等的获得,该词强调"一经获得就会长期持有"的含义。

    It is through learning that the individual acquires many habitual ways of reacting to situations.正是通过学习,个人才得以获得应付各种情况的习惯做法。

    attain[əˈtein] v.指经过不懈的努力获得未曾预料到的结果;也可指达到某一目标。

    The salesperson attained his sales goal for the month.这名销售员完成了当月的销售目标。

    obtain[əbˈtein] v.获得,买到,用于正式语体中。

    He obtained the property with a bank loan.他通过向银行贷款买下了那份房产。

    gain[ɡein] v.指通过较大努力获得某种利益或好处;亦可指军事上的武力夺取等。

    An investor gains by buying stocks that go up in value.投资者通过所买股票价格上涨而得利润。

    earn[ə:n] v.挣得,赢得,指因工作等而得到报酬或待遇。

    How much do you earn a week?你一星期挣多少钱?

    achieve[əˈtʃi:v] v.得到,获得,多指成就、目标、幸福的取得。

    The movie star achieved success and wealth.这个影星取得了成功和财富。

    secure[siˈkjuə] v.得到;把……拿到手,含有肯定占有难以得到的东西之意;使安全,保卫;作形容词比较常见,意为"安全的"。

    A million signatures have been secured.已征集到了100万人的签名。

    He secured the office before leaving it for the night.他晚上离开前锁好了办公室的门窗。

    13、acute, critical, crucial, urgent"严重的,重要的"意思。

    acute[əˈkju:t] a.剧烈的,严重的;急性的(病)。

    An acute lack of food brought hunger to the Iraqi people.食品严重缺乏,伊拉克人民正在忍饥挨饿。

    critical[ˈkritikəl] a.意为"关键的",表示处于极度缺乏的状态或事件的转折点,与crucial相似。与crucial的区别在于它对缺乏的或危急的程度有更准确的衡量;还指"批判性的,分析性的"。

    It is critical that you study hard for the exam or you will fail it.为了考好你必须用功学习,则你会不及格的。

    crucial[ˈkru:ʃəl] a.意为"决定性的,紧要关头的,至关重要的",最为笼统,适用于上述两种情况。

    Improved consumer confidence is crucial to an economic recovery.消费者信心的增强对经济的复苏是至关重要的。

    urgent[ˈə:dʒənt] a.意为"紧迫的,急迫的,紧要的",它不强调所指的问题是最重要的,仅强调"紧急的"状态。

    We have an urgent need for help; we are running out of water.我们急需要帮助,我们的水就快要用光了。

    14、adjust, regulate, rectify, amend, convert, alter,modify, transform, vary都含有"调整、改变"的意思。

    adjust[əˈdʒʌst] v.一般指很小的改变或技术性的调整;修理。

    I adjusted the air conditioner to stay cool.我调节了空调以保持凉爽。

    regulate[ˈreɡjuleit] v.指根据规定或需要对某物(机器、钟表等)进行调整或调节,使之准确工作或运行;多含有"控制"之意。

    Lights are used to regulate the traffic.红绿灯被用来管制交通。

    rectify[ˈrektifai] v.纠正,校正(错误、文章、合同等)。

    He rectified the mistake in the contract by changing its wording.他通过改变措辞纠正了合同里的错误。

    amend[əˈmend] v. (正式用语)指修改文件、法律、规范等。

    The politicians amended the law to provide more jobs.政治家们修正了这项法律以提供更多的就业。

    convert[kənvə:t] v.改变某事物的形式或用途,还可以指改变信仰尤其是宗教信仰。

    Britain converted to a decimal currency system in 1971.英国于1971年改用十进制货币体系。

    He's converted to Catholicism.他已经皈依天主教。

    alter[:ltə] v.使事物在外观、性质、用途等方面稍作改变。

    The tailor altered the waistband on my pants because it was too tight.裁缝修改了我的裤腰因为它太紧了。

    modify[mdifai] v.改变,修改,以使某物更趋完善,还可以用来表示态度、脾气、意见变得温和。

    He was loud and angry, and his friends told him to modify his behavior.他粗声大气,脾气暴躁;朋友们告诉他要改变自己的举止。

    transform[trænsf:m] v.指彻底、深远的改变,这种变化完全改变了外观或特性,使被改变的对象脱胎换骨。

    Remodeling transformed an old, dark house into a cheerful one.重新装修使这所陈旧昏暗的房子变得赏心悦目。

    vary[vəri] v.强调没有一定规则、陆续的变化或差异。

    Air fares vary from one airline to another.航空公司的机票价格各不相同。

    15、admit, confess, concede这几个动词都有"承认"的意思。

    admit[ədˈmit] v.指由于说服、再三追问而"承认"某一事实或过错。

    I admit that you have a point.我承认你有理。

    confess[kənˈfes] v.供认(罪行、过错等),含有"坦白、招认"的意思。

    He confessed his crimes to the judge.他向法官供认了他的罪行。

    concede[kənˈsi:d] v.指曾想隐瞒或不愿意承认某一错误,但由于证据确凿而不得不勉强承认,还可以指"以退为进"的承认。

    The man who caused the accident finally conceded to the police that he had done it.造成这次交通事故的人最终向警察承认他是肇事人。

    16、affiliate, link, attach, append都有"附加"的意思。

    affiliate[əˈfilieit] v.加入,成为……一部分。

    an affiliated middle school一所附属中学

    link[liŋk] v.将人或物连接起来。

    The crowd linked arms to form a barrier.群众臂挽着臂组成人墙。

    attach[əˈtætʃ] v.将某物系在、贴在、附在另一物上。

    I attached a note to my report with a paper clip.我用别针将一张字条别在报告的后面。

    append[əˈpend] v.增加,附加(与attach的意思比较接近)。

    The lawyer appended two more pages to the contract.律师在合同后又附加了两页。

    17、affirm, assert, allege, claim, announce, proclaim

    这一组动词都有"声称"的意思。

    affirm[əˈfə:m] v.坚信不疑地肯定或宣称,是deny的反义词。

    He affirmed his love for her.他发誓爱她。

    assert[əˈsə:t] v.指不管事实如何,主观自信地宣称,或者清楚有力地坚持某个情况为事实。

     She asserted that she was innocent .她宣称自己是无辜的。

    allege[əˈledʒ] v.在无真凭实据的情况下宣称、断定。

    The suspect alleged that he had not been in the neighborhood at the time of the crime.嫌疑犯声称案发时他不在现场。

    claim[kleim] v.要求,声称,断言。多指根据某种规定提出的要求或主张。

    They claim that if more people rode bicycles to go to work there would be fewer automobiles in the downtown section of the city.他们生成如果有更多的人骑自行车上班的话,闹市区的汽车就会有所减少。

    announce[əˈnauns] v.宣布,宣告。多指首次当众正式宣布某一主张或态度,常常带有预告的意味。

    The invention of the printing press announced the diffusion of knowledge.印刷术的发明宣告了知识普及时代的来临。

    proclaim[prəˈkleim] v.宣布;宣告(成立)。指经过深思熟虑后向大众宣布一个明确的决定或判断,尤其指重大事件的宣布,多用于官方场合。

    The president proclaimed an emergency when the war came.当战争来临的时候总统宣布进入紧急状态。

    18、aggravate, reinforce, increase, strengthen,intensify这一组动词都有"加强"的意思。

    aggravate[ˈæɡrəveit] v.加重(负担、罪行、病情等),使之恶化。

    I hurt my foot, then aggravated it by trying to walk too soon.我的脚受伤了,而过早的下地走路又加重了伤情。

    reinforce[ˌri:ɪnˈfɔ:s] v.增援,一般用于军队或警察的行动;(添材料等)加固。

    A police officer saw three thieves robbing a bank and radioed to reinforce him.一位警察看到三个盗贼抢劫银行,用无线电话要求增援。

    increase[inˈkri:s] v.指数量上的增加。

    The number of people has been increased.人数增加了。

    strengthen[ˈstreŋθn] v.加强,巩固,增强,相当于to become stronger。

    Exercising every day strengthens the heart.每天锻炼可以提高心脏的功能。

    Competition, they believe, strengthens the national character rather than corrupt it.人们认为竞争加强了民族性而不是破坏了它。

    intensify[inˈtensifai] v.使变得更强烈、剧烈,加剧,相当于to become more intense or intensive。

    intensify colors加深色彩intensify hatred加深仇恨

    19、alert, cautious, considerate都表示"小心的,谨慎的"。

    alert[əˈlə:t] a.警惕的,留神的。

    The hostess remained standing, alert to every guests' drinking need.女主人一直站在旁边,时刻准备给大家斟酒。

    cautious[ˈkɔ:ʃəs] a.细心的,谨慎的。

    He has a cautious attitude about spending money.在花钱的问题上他态度谨慎。

    considerate[kənˈsidərit] a.关心他人的,体贴的。

    He is always considerate of others; he is kind and sympathetic.他总是很体谅他人,并且慈祥而富有同情心。

    20、alive, live, living, lively 这一组形容词都跟"活"有关。

    alive[əˈlaiv] a.活着的,有活力的,常作表语,作定语时必须后置。

    After the accident, he was barely alive.交通事故后,他奄奄一息。all man alive所有活着的人

    live[liv] a.活的,有活力的,现场直播的,

    We watched the live broadcast of the opera on TV.我们通过电视观看了这部歌剧的实况。

    living[ˈliviŋ] a.活着的,作定语可前可后,可修饰人也可修饰物。

    Who is the world's greatest living artist?谁是现在还健在的世界上最伟大的艺术家?living room起居室

    lively[ˈlaivli] a.活泼的,栩栩如生的。

    She is a lively young girl, always laughing and doing things.她是个活泼可爱的小姑娘,总是欢声笑语忙个不停。

    21、alleviate, diminish, reduce, decrease, decline

    这一组动词都有"减少,减轻"的意思。

    alleviate[əˈli:vieit] v.在痛苦方面的减轻,缓和

    The painkiller alleviated the pain.止疼药减缓了疼痛。

    diminish[diˈminiʃ] v.指因为不断消耗,在数量方面缓慢减少,也指在素质或者价值的下降。

    The supply of oil has diminished because of the war.由于战争石油的供应减少了。

    reduce[riˈdju:s] v.指人为地使某物在数量或重量方面的减少或降低。

    He reduced the amount of money they could spend.他缩减了他们的开销。

    decrease[di:ˈkri:s] v.指数量上的减少;力量或者强度的减弱。

    The population decreased a lot last year.去年人口数量急剧下降。

    decline[diˈklain] v. (数目、价格、比率)下降;谢绝,婉言推辞;衰退,衰落。

    Last year, the crime rate in Chicago has sharply declined.去年芝加哥的犯罪率明显下降。

    He declined our invitation to dinner.他婉拒了我们请他吃饭的邀请。

    22、allocate, separate, detach, divide都有"分开"的意思。

    allocate[æləkeit] v.分配,把……拨给。

    The city government allocated money for schools and the police in this year's budget.市政府在今年的预算中给学校和警察部门分配了资金。

    separate[ˈsepəreit] v.人为地分开,使隔离开。

    We separated the salad forks from the dinner forks.我们把沙拉叉与餐叉分隔开。

    detach[ditæt] v.拆开组合的物体;远离,疏远。

    We need a carpenter to detach this bookshelf from the wall.我们需要一名木匠将书架从墙上拆下来。

    divide[divaid] v.指将整体分为若干个部分。

    The huge corporation divided into smaller companies.这家特大公司分成一些较小的公司。

    四、帮忙想一个“喜文化”的谐音英文名

    1. Shear Wayne/Wane/Winne/Wain Hore  Wedding-service Company

    2. Shearan Hore  Wedding-service Company

    以上就是关于company谐音记忆相关问题的回答。希望能帮到你,如有更多相关问题,您也可以联系我们的客服进行咨询,客服也会为您讲解更多精彩的知识和内容。


    推荐阅读:

    snapchat地图怎么用(snapchat discover)

    图标ico文件下载(ico图标下载windows)

    aecom景观设计(aecom景观设计公司招聘)

    中学城市景观设计案例(中学城市景观设计案例范文)

    一件代发的平台有哪些(女装一件代发的平台有哪些)