传播口号(传播口号提炼)
大家好!今天让创意岭的小编来大家介绍下关于传播口号的问题,以下是小编对此问题的归纳整理,让我们一起来看看吧。
开始之前先推荐一个非常厉害的Ai人工智能工具,一键生成原创文章、方案、文案、工作计划、工作报告、论文、代码、作文、做题和对话答疑等等
只需要输入关键词,就能返回你想要的内容,越精准,写出的就越详细,有微信小程序端、在线网页版、PC客户端
创意岭作为行业内优秀的企业,服务客户遍布全球各地,如需了解相关业务请拨打电话175-8598-2043,或添加微信:1454722008
本文目录:
一、旅游口号及其内涵
旅游传播口号对旅游目的地的宣传、营销起着重要作用,它让城市愈发显得特色鲜明,也让城市营销变得更具创意。旅游传播口号是旅游目的地形象的集中体现,是一个旅游城市最精炼、最朴实又最深入人心的历史代言,是城市特色与文化的张扬与展现,也是撩动游客内心旅游欲望的重要因素。
一个成功的旅游传播口号需要语言精简,主题鲜明,概括精准,让人入脑入心,朗朗上口,过目不忘,不仅能够迅速产生旅游的动机,还能够对提升旅游目的地的整体形象,扩大旅游地的知名度和影响力起着决定性的作用和意义。
今天我们将为诸君盘点十个走心的城市旅游传播口号,这些口号有2017年全新推出的,也有沿用至今的,但无论新旧都具有内容创新、传播热度高且传播影响力大的特性,望可在即将到来的2018年为诸君带来一些于旅游传播中的新创意和新思路。
乌镇:心在乌镇。来过,未曾离开
今年7月,乌镇推出了由刘若英主演的最新宣传片《心在乌镇》,这是刘若英第二次代言乌镇,距2007年说下那句经典的广告词:“来过,便不曾离开”后十年,这次的广告语“心在乌镇。来过,未曾离开”沿用了原本“来过,便不曾离开”的语境,依旧简单易懂的同时,强调了乌镇与游客的情感羁绊,以回忆动人,更加易于传播。
与前者相比,“来过,未曾离开”仅一字之差,完全可以让之前传播度较广的宣传语为乌镇带来的认知度继续延续下去。而前半句“心在乌镇”,一方面表现的是作为生活体验式为主的旅游景区,乌镇已经获得了相当的认可,更多地强调了乌镇与游客之间的情感联系,师出有名,也符合其品牌形象。
另一方面,“心”与“新”同音,在全新的旅游宣传片中,展现了乌镇近年来新打造的旅游节点:国际化的乌镇戏剧节,前沿的互联网大会等等,同时也贯穿着乌镇作为百年江南水乡的历史感,新旧交融中,乌镇既在不断革新自己,也始终不忘初心。
在大量旅游景区还在沿用传统的“山水-民俗-酒店”的拍摄顺序,用威严的男声念百度简介来做宣传片的时候,乌镇作为以体验致胜的新兴景区,在宣传片上也体现了其重视细节,体验为先的一贯风格,在同类型景区中走在了前列。
杭州:最忆是杭州
早在2013年,杭州市旅游委员会和杭州市发展研究中心就开始牵头组织,希望能够为杭州寻找一句响亮又贴切的中、英文宣传口号。历时一年多,经过专业机构国际化调研、社会投票征集、行业专家严格评审三个阶段之后,中文宣传口号“最忆是杭州”以及英文宣传口号“Hangzhou,Living Poetry(杭州,诗意之旅)”最终脱颖而出。
杭州,不仅是一座城市,更是一种生活。最忆是杭州,在考虑意境表达一致的同时,又充分考虑了中文的语言特点。有专家评论,“最忆是杭州”,是历史的馈赠,将物质与精神完美糅合,升华到情感的层面,能够勾起人们丰富美好的多重联想,达到城市形象营销的极高境界。
一句个性化的旅游宣传口号,能赋予城市品牌独特的信息,在海外旅游推广中起到意想不到的作用。“Hangzhou,Living Poetry”以杭州城市气质为核心,在综合杭州定位,坚持城市差异化、独特性的基础上,充分考虑了英语语言习惯、美感表达方式并易读易记。读到这句话,就能够让人感受到杭州那份恬静、悠然、诗情画意的闲适之美。
二、对外传播标语口号的翻译策略
一 引言
当今的中国在国际舞台上发挥着越来越重要的作用,但西方国家对中国的崛起却存在诸多偏见和误解,因此增强对外传播意识,加强对外传播工作,“让世界了解中国,让中国了解世界”,是我国目前面临的一项重要任务。然而对外传播能否达到目的、是否有效在很大程度上取决于译者的主体性和翻译策略的选择。对外传播中的误译、错译不仅有损中国形象,而且可能加深西方对中国的偏见。丁衡祁在《对外宣传中的英语质量亟待提高》一文中归纳分析了十几种常见错误类型。窦卫霖、祝平通过对母语为英语的外国读者进行问卷调查和后续访谈,对我国的政治口号翻译的有效性进行了实证研究,发现意识形态差异、社会文化差异及语言表达差异是影响外国读者理解我国政治口号的主要原因。李德超、王克非对文体驱动型和非文体驱动型两种标语类型进行了研究分析,试图构建一种更为精细的标语翻译策略模式。本文拟从分析对外传播中标语、口号的语言特点入手,针对新时期对外传播的任务和特点,以读者可接受性为前提,从微观的角度提出一些对应的翻译策略,以期能有助于提高对外传播的效果。
二 标语、口号的语句特征
根据《现代汉语词典》的定义,口号是“供口头呼喊的有纲领性和鼓动作用的简短句子”。标语是“文字简练、意义鲜明的宣传、鼓动口号,是用简短文字写出的有宣传鼓动作用的口号”。口号、标语的形式多样,可以是词组,也可以是长短不同的句子。如“依法治国”“与时俱进”“只生一个好”“坚持科学发展、和谐发展、和平发展”“弘扬主旋律,提倡多样化”等。
三 口号、标语翻译的指导思想
杨学锋在论述我国新时期的对外宣传工作时指出,对外宣传工作是适应我国对外开放需要而进行的、以海外受众为对象、向世界宣传介绍中国的一项大众传播活动。由于口号、标语在对外传播中具有特定的目的和特殊的受众,这决定了在翻译原则、翻译方法等方面具有其自身的规律和特点。一个合格的译者,不能只具备双语知识,仅仅熟悉语言间的转换,还要随时了解我国的方针政策,把握翻译的度,树立“国际传播”的理念,以受众关心的题材为主,强调客观性。对仅适用于国内宣传的标语、口号,或所翻译的标语、口号中不适宜对外的内容进行过滤。对不被国外受众理解、接受的标语、口号,翻译出来不仅会造成误解,甚至有损我国的国际形象,应该过滤不译。“我们目前的对外宣传(包括外宣翻译)缺乏内外有别的意识,没有考虑国外受众的思维共性、心理习惯、信息需求和语言表现形式等因素,造成受众对其缺乏认同,从而导致宣传失败”。因此,要提高对外传播的效果和效率,译文可读性和读者接受性就成为标语、口号翻译成败的关键。
四 口号、标语的翻译策略
新时期对外传播已由过去的宣传鼓动转为以传递知识信息为主要功能,目的是增进了解,消除隔阂与误解,因此是以受众为核心的传播,这一点应落实到翻译的过程中,其结果则体现为译文的可读性。按照方梦之主编的译学辞典,可读性具体包括:合乎语法;合乎习惯;含义明晰;语体适应;有条理。
1.正确解读原文,化解读者理解障碍
口号、标语言简意赅,内涵丰富,构词讲究,句色灵活,简洁明了。由于语言高度浓缩,往往能产生快速有效的传播效果,但同时由于过于笼统、空泛,单凭字面意思翻译很难让外国读者准确理解其内在的含意。如北京2008奥运口号“绿色奥运、科技奥运、人文奥运”,若按字面意思译为“Green Olympics,Technology Olympics,Humanism Olympics”,国外读者对“green”还能理解,对“humanism”的理解也许模糊,对“technology Olympics”可能就会产生疑惑:参与奥运会的主体是人还是技术?因此,译者必须正确理解该口号的内含,才能正确传达。“绿色奥运”是指努力推广环保意识,大力注意保护和改善生态环境的,大幅提高首都环境质量,建设生态城市;“科技奥运”指的是推进高科技成果的产业化及其在奥运会中的广泛应用,使北京奥运会成为展示高科技成果和创新实力的窗口;而“人文奥运”指的是“以人为本”,普及奥林匹克精神,弘扬中华民族优秀文化,加深各国运动员和人民之间的了解、信任与友谊。因此,译文“Environment-friendly Olympics,Technology-empowered Olympics and Culture-enriched Olympics”就比单从字面直译更能较完整地表达出原文的意思。因此,准确理解口号标语的内在涵义,使笼统的语言具体、明了是增强译文可读性的策略之一。
2.明晰译文含义,促进有效沟通
汉语笼统抽象的特点增加了语义理解的难度。与汉语相比,英语词汇意义具体,对上下文的依赖较小。如“车来了”,此句中的“车”可以指代任何一种交通工具,若要译成英语,却不能用一个笼统的vehicle来对应,我们必须根据具体情况来处理:“the bus/car/taxi…is coming”。因此翻译时,抽象笼统、语义模糊的词应转换成具体、明了的词。同样的“民族的科学的大众的社会主义文化”,若译为“a national, scientific and people’s socialist culture”,那么给外国读者的印象,可能是空洞和意义含糊的。称职的译员不是词句转换的“对号者”,而应是沟通思想的“塔桥人”。上述句中“民族的、科学的、大众的”指的是“具有中国特色的,崇尚科学和以人民群众为主体的”社会主义文化,因此翻译过程中应把“内隐信息根据译语的语言特点进行外化或显化,而不是拘泥于字面意义的对应,帮助译语读者更好地理解中国的国情,实现翻译的真正目的”。在正确理解、明晰逻辑与内涵的基础上的译文“a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented”,既符合英语的行文方式,又能让海外读者对其内含一目了然,从而实现有效的传播功能。这样的例子在口号、标语中比比皆是,如“加强农村基层政权建设”中,与“基层”对应的英语有grass root、basic/primary level等,但在“农村基层政权”这一特定语境中,这几个词都不能把原文的涵义准确地传达出来。因为我国的'农村“基层政权”往往指乡镇一级的政府,对应的译文“Enhance government function at township level”。
3.增加衔接与连贯,增强译文可读性
汉语是以意合为主的语言,逻辑关系常常是暗含的,英语却重形合,讲究句子语法结构的完整和逻辑的清晰,多用连接词语(包括介词、关系词、动词的非谓语形式等)来体现句子各部分的逻辑关系。因此,在翻译过程中,应分析汉语语句的内在逻辑关系并在译文中明示出来。如“稳中求进”的译文“make progress while maintaining stability”通过增加一个简单的连词while,译文就清楚明白了。意合的另一特点是主题驱动型,因此汉语存在大量的无主句;形合则为主语驱动型,主语是构成英语句子的必要条件。在翻译时,可以通过增补逻辑主语使译文句子完整,进一步实现从意合到形合的转变。如“世界经验还要借鉴下去,中国特色还要坚持下去”译为“We will continue to draw on forEign experience while maintaining Chinese characteristics”;“扩内需,保增长”译为“We must boost domestic demand to sustain economic growth”。
4.兼顾原文风格,力求客观理性
汉语的政治口号、标语具有汉语的传统表达风格,又包含大量文化负载词汇,具有“信息型”和“表达型”双重文本功能(如“坚持科学发展、和谐发展、和平发展”);有的多采用重复、排比、对仗等修辞手段以渲染效果,具有“表达型”和“祈使型”文本功能(如“手牵手搞好人口普查,心连心建设美好中华”);有的表达带有笼统、抽象的套话(如“突出抓好安民,打好重建基础”);还有的使用大量的强意或冗余的修饰(如“全方位、多层次、宽领域推进军事外交”)。由于英文崇尚文体平实,用词具体,重在提供信息,考虑到对外传播要使海外受众接受,内容和表现形式必须符合海外受众的传播习惯和接受心理,因此在汉英转换的过程中应针对不同类型的文本区别对待。以“信息型”为主的标语、口号,其核心是信息传达的真实性,即以客观信息为翻译转换的重心,应注重信息和客观事实的真实传递。由于这类文本的语言形式相对于所表达的内容而言处于从属、次要地位,应遵循语义翻译的原则,如:
“全心全意为人民服务、立党为公、执政为民”译为:“Serve the people heart and soul, work for the public and assumes power for the people.”“坚持党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验”译为:“Adhere to the Party’s basic th 对外传播中标语、口号的翻译策略 对外传播中标语、口号的翻译策略对外传播中标语、口号的翻译策略
eory, line, program and experience.”“坚持科学发展、和谐发展、和平发展”译为:“Pursue scientific,harmonious and peaceful development.”
以“祈使型”为主的文本,重要的是信息传递的效果和读者的感情呼应,即读者效应。因此在传递信息的同时,兼顾语言形式的对应与转换才能给读者留下更生动的印象。如“弘扬主旋律,提倡多样化”的处理中,首先应传递出完整的信息,即“主旋律”是什么?“多样化”又指什么?其次,原文简洁有力,对仗工整,译文也应该尽量贴近原文的文体形式与风格。兼顾了这两点,译文“Promote mainstream values and uphold cultural diversity”与原文在形式和内容上就一致了。
五 结束语
要达到对外传播的效果,首先要提高翻译质量。对外传播是以海外受众为对象,向世界宣传介绍中国的一项大众传播活动,因此译者必须要有读者意识,以读者为中心。在选择翻译策略时,增强译文可读性,实现有效的沟通是关键。对外传播往往以受众关心的题材为主,强调客观性,在选择翻译材料时,要有所译,有所不译,做到内外有别,力求客观理性,避免海外读者的排斥心理。当然,译者还应随时了解我国的方针、政策、时事政治等信息才能正确地理解、精准地传达,同时,译者还需具有高度的政治敏感性才能避免信息变形与误导,从而有效实现对外传播的目的,更有力地影响世界
三、巨星集团的文化理念
“德”一字,涵盖修养心性,行事处世等方方面面,若以德为信念,以德为原则,以德处世,以德立业,必有大成。
“德”文化内涵深厚,外延广博。“以德治企”作为企业文化核心,在具有深厚文化底蕴的同时,还兼纳综合性、全面性和现实性,能承载起巨星对企业文化的需求及期望值。
“德”文化定义:
“德”文化对外是指巨星有行业责任感,即在行业领域中,以上德品质,要求自身发展,引领行业发展。
“德”文化对内是指巨星内部上下同德,以德为品,从管理、经营、服务、产品等方面以德性德行为信念,约束自己,指导自己,使得巨星真正成为以德治企的楷模。
“德”文化要求:
“德”文化首先应该是共德。企业上下同心同德,共同维护和坚持以德修身,以德治企的精神文化。
其次,“德”文化应该是恒德。一种文化不是一朝一夕可以锤炼和巩固下来的,需要在重复和强调中持之以恒。所以德文化必须保持其恒定的品质,并自始至终地坚持。
“德”文化来源:
1、它是中国传统文化的精髓。
巨星的核心文化出自《周易》中的卦辞:“天行健,君子以自强不息;地势坤,君子以厚德载物”。意指君子应刚毅坚卓,奋发图强 ,增厚美德,容载万物。 这正是上德的体现。 巨星在注重现代企业形象的同时,也要求自身拥有深厚的文化底蕴,而一直坚持的“心空天下,厚德载物”格言,其文化可上溯至中华古典文史,由此提炼的德文化可谓其精髓。
2、它是现代企业管理的需要。
根据现代企业管理思想,巨星公司所倡导的德文化应是使一个普通团队转化为具有高度凝聚力的团队的催化剂。
它能够有效地激发团队活力,提升团队工作效率,增加组织的向心力、凝聚力、信任力,减少组织的离心力、破坏力。
3、它是巨星创业十余年以来的经验总结和哲学思考。 企业使命:科学智慧改变建筑,高尚德行影响行业
企业远景:确立绝对竞争力,以全线产品覆盖行业,成就一流的建筑行业综合企业
企业发展战略:革新建筑技术 创立行业标准 完善产品体系
企业价值观:心空天下 厚德载物
企业精神:志于道 据于德 依于仁 精于艺
管理理念:标准化、表单化、流程化、细致化、合理化
经营理念:资源最优化 效益最大化
服务理念:合作诚心 服务全心 客户放心
人才理念:观其德 重其果 尽其才
企业形象定位:仁心厚德 谦行勇进
领导人形象:以和气迎人 以正气接物 以浩气临事 以静气养生
员工形象:守之以谦 待之以诚 以理律己 以情恕人
企业传播口号:德行千里 心空天下
企业合作观:沟通 分享 诚信 多赢
企业竞争观:科技为先 质量为本 服务为宗
企业创新观:创新不怠 求学不倦 自强不息
企业市场观:积极应变 主动出击 百折不挠
企业产品观:科学化 标准化 集约化
企业质量观:执于苛刻 臻于完美
企业品牌观:细节铸就品牌
巨星以最具核心的自主独立知识产权,以专利为主,享有GBF商标注册权,十余年来致力于领导行业发展,控制竞争发展。
在创业和发展过程中,巨星以稳定的技术,可靠的质量,不断的创新,在行业中赢得了肯定,同时又以高瞻远瞩的行业责任感,致力于整个行业的发展,而获得威望。现今的成就,是巨星以德治企,以德服众的结果。
在巨星日渐壮大的今天,除了总结成功的经验以外,更应该展望未来的发展,“德”文化正是巨星莫大的精神财富,值得坚持和发扬下去。
四、求一句传播口号
高强度压力者,大中小企业员工需要的是快速的放松,快速的把问题解决。而不是听你讲半天什么大道理,什么行动都没有。
如果是佛学,建议对象是婚姻不幸福的人,事业难有成就的人,残疾人。心理疾病患者,佛学爱好者。
这些才是社会中最可能喜欢佛学的人。
另外高层次的人喜欢佛学的,不会去听什么讲座,自己会到寺庙去拜访,研习古代经书。自己领悟或者找佛法很高的僧人交谈。他们追求的是高层次的境界,而不是大众普及版的佛教讲座
以上就是关于传播口号相关问题的回答。希望能帮到你,如有更多相关问题,您也可以联系我们的客服进行咨询,客服也会为您讲解更多精彩的知识和内容。
推荐阅读: